S’en sortir et parvenir sont proches, mais notons deux différences d’emploi. D’abord, parvenir doit être complété par un complément introduit par “à” (parvenir à quelque chose, ou parvenir à faire quelque chose), ensuite “s’en sortir” est d’un niveau de langue moins élevé. C’est plus familier.
Pour l’utiliser :
J’ai cru qu’il ne pourrait pas résoudre ce problème de mathématiques mais il s’en est sorti / il y est arrivé.
J’ai donné rendez-vous aux étudiants place de la Concorde mais ils ne connaissent pas tous cet endroit. Vont-ils s’en sortir ? / Vont-ils y arriver ?
S’en sortir veut dire “to manage.” Par exemple, “La classe ne s’en sortira pas sans Eddie demain!!!”
Eddie s’en sortira-t-il sans la classe ? Notez le double sujet
je pense que il est un peu similaire que “s’en tirer” (en anglais c’est ‘to pull through’ ou ‘to get out of it’)
Exact ! Et “s’en sortir avec classe”, alors ?
Donc s’en sortir est comme parvenir, non?
S’en sortir et parvenir sont proches, mais notons deux différences d’emploi. D’abord, parvenir doit être complété par un complément introduit par “à” (parvenir à quelque chose, ou parvenir à faire quelque chose), ensuite “s’en sortir” est d’un niveau de langue moins élevé. C’est plus familier.
Pour l’utiliser :
J’ai cru qu’il ne pourrait pas résoudre ce problème de mathématiques mais il s’en est sorti / il y est arrivé.
J’ai donné rendez-vous aux étudiants place de la Concorde mais ils ne connaissent pas tous cet endroit. Vont-ils s’en sortir ? / Vont-ils y arriver ?
Vivre parmi une situation difficile.